「Yシャツ(カッターシャツ)」は和製英語だった!?

「Tシャツ」は英語だけど「Yシャツ」って英語?

ビジネスシーンなどでよくお世話になるのがこの「Yシャツ」

ちなみに関西では「カッターシャツ」と言うらしいですね。

 

ところで「Yシャツ」の「Y」ってどこから来てると思いますか???

私はずっと首(襟)のところがY字になっているから「Yシャツ」と呼ぶのかと勝手に思っていました。そもそも英語かどうかすら、考えてみたことなかった…

実は英語の”white shirt”から来た呼び方だそうで。

聞いたところにとると、外国人が”white shirt”と言っているのを聞いた日本人が「ワイシャツ」と聞き取り、それが定着したとか。(本当のところは定かではないですが)

“white shirt”(ホワイトシャツ)の”wh”の発音。

日本人には馴染みのない音ですね。

語尾の”te”も詰まる感じで発音されるので「(ホ)ワイッ」

「ホ」音なんてわずかにしか聞こえないし、ホワイトの「ト」も聞こえないので「ホ」「ト」が消えて「ワイシャツ」

ワイシャツ

あり得そうですね。

ネイティブにも聞いてみました。

“Have you heard the word Y-shirt?”(Yシャツって言葉聞いたことある?)

やはりないそうです。

“How do you say those kind of shirts in English?”(こういうシャツは英語でなんて言うの?)

上のような私たちがビジネスの場で着るものは“business shirts”。案外覚えやすいですね!

そして下のような、普段もよく男性が着るシャツは”smart casual”と呼ばれるそうです。

「Yシャツ」の他にも普段私たちが英語だと思って使っているけど、実際は和製英語!というものが沢山あります。

スポンサーリンク

シェアする

フォローする