「Tシャツ」は英語だけど「Yシャツ」って英語?
ビジネスシーンなどでよくお世話になるのがこの「Yシャツ」。
ちなみに関西では「カッターシャツ」と言うらしいですね。
ところで「Yシャツ」の「Y」ってどこから来てると思いますか???
私はずっと首(襟)のところがY字になっているから「Yシャツ」と呼ぶのかと勝手に思っていました。そもそも英語かどうかすら、考えてみたことなかった…
実は英語の”white shirt”から来た呼び方だそうで。
聞いたところにとると、外国人が”white shirt”と言っているのを聞いた日本人が「ワイシャツ」と聞き取り、それが定着したとか。(本当のところは定かではないですが)
“white shirt”(ホワイトシャツ)の”wh”の発音。
日本人には馴染みのない音ですね。
語尾の”te”も詰まる感じで発音されるので「(ホ)ワイッ」
「ホ」の音なんてわずかにしか聞こえないし、ホワイトの「ト」も聞こえないので「ホ」と「ト」が消えて「ワイシャツ」。
ホワイトシャツ
あり得そうですね。
ネイティブにも聞いてみました。
“Have you heard the word Y-shirt?”(Yシャツって言葉聞いたことある?)
やはりないそうです。
“How do you say those kind of shirts in English?”(こういうシャツは英語でなんて言うの?)
上のような私たちがビジネスの場で着るものは“business shirts”。案外覚えやすいですね!
そして下のような、普段もよく男性が着るシャツは”smart casual”と呼ばれるそうです。
「Yシャツ」の他にも普段私たちが英語だと思って使っているけど、実際は和製英語!というものが沢山あります。