人を誘う・歓迎するときに使えるフレーズ

The more the merrier!を使える場面は沢山

週末の予定についての会話です。

友達:Do you have any plans for this Sunday?

私   :No. I don’t think so.

友達:Oh cool. Do you want to go fishing?

私   :Yeah sure! How many people are going?

友達:Just two of us so far. But I might ask Emily to join us.

私   :Awesome! Do you mind if I invite my Canadian *flatmates?

友達:Of course not. The more the merrier! 

*flatmates
フラットメイト。シェアハウスをシェアしているシェアメイト、ハウスメイトのこと。ニュージーランド(オーストラリアも)ではシェアハウスのような形態の家をフラットと呼びます。フラットについて詳しくはこちらの記事へ~♪ ※ちなみにアメリカではapartmentと言います。

“The more the merrier.”がどんな意味で使われているか、推測できましたでしょうか?

会話では、今週日曜日に何も予定のない私に対して、友達が釣りに誘ってくれていますよね。

友達が「エミリーを誘うかも」と言った後の会話に注目。

私:Do you mind if I invite my Canadian flatmates?
「カナダ人のフラットメイトも誘っていい?(誘ったら気にする?)」

(疑問文に使われているmindは「気にする・気に障る」という意味。日本語に訳すと違和感ありますが、慣れるしかないです)

友達:Of course not. The more the merrier!
「もちろんOK!たくさんいた方が楽しいしね!

(mindが「気にする」という意味のため、「もちろん気にしない=OK」というときには否定形にしなければなりません。ゆえに”Of course not.”)

“The more the merrier.”はこのように、「人数が多ければ多いほど楽しい・盛り上がる」と言いたいときに使えます。

ここで用いられているmerrierの原形merry、皆さん必ずどこかで聞いたことや見たことがあるはずです。

毎年12月になると、どこもかしこも可愛いデコレーションでいっぱいになって、何が欲しい、何食べよう、どこ行こう、誰と過ごそう…  などと盛り上がったりするあのイベントです。

そうです。

“Merry Christmas”の”merry”(楽しいという意味の形容詞)ですよ!

私は2年くらい前に”The more the merrier.”というフレーズを知るまで、「メリークリスマス」の「メリー」の意味なんて考えたことすらありませんでした(笑)

ただ皆クリスマスには「メリークリスマス」と言うから、そういうもんだと思ってましたね。

さらに、お気づきの方もいるかと思いますが、このフレーズには比較級が使われています!恐らく高校のときに習った文法構造ですね。

The more the merrier.  (人が多ければ多いほど楽しい)

いろいろな場面で使えるフレーズなので、是非使ってみてくださいね♪

☆補足☆

“The more the merrier.”の他に、比較級+比較級(~すればするほど・~であればあるほど)を用いた例文を紹介しておきます(^^)/

The more money I have, the more I spend.
お金を持っていればいるほど使ってしまう(..)

The more I work, the less time I spend with my family and friends.
働けば働くほど、家族や友達との時間が減ってしまう。

これは避けたいですよねー。

The better I know her, the more I want to get close to her.
彼女をよく知れば知るほど、もっと親しくなりたいと思う。

このように1つの構文を知っているだけでいろいろな文が作れます!

この記事を読んだ方は読んで終わり、ではなく例文を1個でも2個でも思いつく限り自分で作ってみましょう♪

The more sentences you make, the more English you can improve.

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする